カロリーナ・ステチェンスカ女流初段、ABEMATシャツの「一歩千金」の誤訳に言葉失う ~ 2ch名人

i2chmeijinad.png

カロリーナ・ステチェンスカ女流初段、ABEMATシャツの「一歩千金」の誤訳に言葉失う










138:名無し名人 (ワッチョイ 59ad-gODc): 2021/07/27(火) 14:56:47.62 ID:NvY10fDh0
カロやんがTシャツの例の英語にショック受けとるでw
Tシャツ作ったやつはGoogle翻訳つこうたんか…


182:名無し名人 (ワッチョイ 0bba-z4VU): 2021/07/27(火) 23:34:40.88 ID:x74VLsLM0
>>138
歩がステップね…
字幕も時々間違ってるしアベトースタッフには
もう少し将棋詳しい人おらんのかね…みんな中継にいった?


140:名無し名人 (ワッチョイ b9c9-HKPb): 2021/07/27(火) 15:25:09.88 ID:gkdD7zzO0
千ドル払って一歩進むってモノポリーっぽいじゃん(適当)


Japanese Chess
Trevor Leggett
チャールズ・イ・タトル出版
2009-02-13

[ 2021/07/30 15:00 ] 棋士 | CM(77) | このエントリーをはてなブックマークに追加 |


スポンサーリンク
コメント一覧
  1. 2021/07/30 (金) 15:07:35
    1なんですけどね
  2. 2021/07/30 (金) 15:09:13
    コメント欄でもざわついてた
  3. 2021/07/30 (金) 15:13:18
    カロちゃんは母国語、日本語、英語を操るトリリンガルか
    凄くないですか
  4. 2021/07/30 (金) 15:16:03
    信じられないくらいカロやんの扱い方下手よね連盟さん
    無駄駒無くすって一番わかってるはずなのに
  5. 2021/07/30 (金) 15:31:33
    現場猫かわいいな
    〇〇ヨシッってやってもらいたい
  6. 2021/07/30 (金) 15:32:39
    一歩(いっぷ)と一歩(いっぽ)では大違い

    どうせ間違うならpawnとpornを間違えて欲しかった
  7. 2021/07/30 (金) 15:34:12
    ※6
    まずいですよ!
  8. 2021/07/30 (金) 15:39:22
    Abemaに将棋分かる人なんか誰もいない定期
  9. 2021/07/30 (金) 15:45:11
    あれはそういう直訳を楽しむジョークTシャツだと思ってたけど違うんかw
  10. 2021/07/30 (金) 15:57:55
    やまちゃんが謝る流れか
  11. 2021/07/30 (金) 16:03:13
    歩とポーンじゃあチェスのルールがギリわかる程度の俺でも全然違うと思うけど
    だって一歩千金の歩って持ち駒の歩、これから打とうとしてる歩のことやん
    翻訳するとしたら逆にチェスに例えたら駄目なケースだよこれ
  12. 2021/07/30 (金) 16:07:26
    将棋の歩のことをpawnと英語で呼ぶからおかしくはないでしょう
    糸谷が見てたらよかったのに……
  13. 2021/07/30 (金) 16:17:59
    歩=ステップ
    香=スメル
    飛車=フライ車
  14. 2021/07/30 (金) 16:22:45
    言葉の意味わかる人は分かってるけどグーグル翻訳は誤訳だらけだよ
  15. 2021/07/30 (金) 16:23:47
    細かいツッコミをすると元の英語ではgoldが将棋の金ではなく本物の金としか捉えることができない。これは物質名詞で不可算名詞なので複数形はありえず、goldsはとても奇妙なまさに英語になっていない英語。
  16. 2021/07/30 (金) 16:24:40
    カロリーナはキリル文字でTシャツに書けよ
  17. 2021/07/30 (金) 16:30:10
    日本語のインタビューの日本語字幕がしょっちゅう間違ってる番組だからね
  18. 2021/07/30 (金) 16:33:02
    エキサイト「やっぱりグーグル翻訳は使えないな」
  19. 2021/07/30 (金) 16:33:22
    世界に広めてはならない
  20. 2021/07/30 (金) 16:45:55
    アベトーは桂と香が逆に並んでるくらいだし
    駒けえこたぁいいんだよ!
  21. 2021/07/30 (金) 16:51:33
    16 ポーランド語はラテン文字表記ですよ
  22. 2021/07/30 (金) 16:52:56
    The pawn is priceless!
  23. 2021/07/30 (金) 17:05:07
    一歩千金の意味を訳したのではなく字面を一歩と千金に分解して英語にしただけだから、カロリーナが真面目に捉え過ぎなのでは?半分ジョークみないなもんでしょ
  24. 2021/07/30 (金) 17:08:18
    そもそもなぜ一歩千金を英語で表現しようなどと思ったのか
  25. 2021/07/30 (金) 17:08:47
    漢字だと「千金」の金が駒の金にも掛かっててセンスが良いだけど英訳はむずかしいね

  26. 2021/07/30 (金) 17:12:09
    今のご時世だと、外に出ると罰金1000ドルなって意味にも思えてくる
  27. 2021/07/30 (金) 17:17:38
    *26
    上手いね。座布団一枚
  28. 2021/07/30 (金) 17:28:07
    16
    こういう差別主義者は日本から出ていってくないかな
  29. 2021/07/30 (金) 17:32:23
    カロにやまちゃんがしばかれるコントが浮かぶ。。。
  30. 2021/07/30 (金) 17:32:36
    元々の意味を訳したわけではないから誤訳ではないかと。ただ漢字をそのまま英語にしてみました、みたいな楽しみ方は結構あるかと思うけど
  31. 2021/07/30 (金) 17:53:31
    松尾step
  32. 2021/07/30 (金) 17:58:24
    一歩千金
    将棋の中級以上の人がしか分からない
    日本人だって知らない人がほとんど
  33. 2021/07/30 (金) 18:20:30
    モノポリーより子供のころにやった人生ゲーム思い出したわ
    千ドルで火災保険に入って1マス進む
  34. 2021/07/30 (金) 18:33:30
    ※24※25
    まさにそれ。
    直訳しようのない言葉だし、意訳しようにも将棋のルールを知らなきゃ
    意味の分からない単語の羅列になるだけ
  35. 2021/07/30 (金) 18:42:54
    いっぽ、1000どる
  36. 2021/07/30 (金) 18:49:00
    無知無学を認めれずジョークでしょってごまかそうとするのは知能は低いがプライドだけは高い人間の特徴
  37. 2021/07/30 (金) 18:50:20
    シャレになってない
    Japlishって知ってる? 検索してみ、笑われてるから
  38. 2021/07/30 (金) 18:53:23
    A pawn is worth a thousand gold. なら正しい意味が十分通じる。歩のことを英語でpawnというのが慣例だから
    将棋が分からなきゃ意味がわからないのは元の日本語だって同じ。完全に誤訳
  39. 2021/07/30 (金) 18:53:54
    人生ゲームて子供を売って
    貧乏農場へ行くか
    てやつだろ
  40. 2021/07/30 (金) 19:08:07
    いわゆる当て字ですね
  41. 2021/07/30 (金) 19:18:48
    a thousand gold とは
  42. 2021/07/30 (金) 19:29:00
    連盟HP英語版もいろいろとアレだったし、こういうヘンテコな間違いを許すスタンスなのかもしれないけど、海外普及を考えるとマイナスかもね
  43. 2021/07/30 (金) 19:37:39
    山ちゃんに教えてあげなかった糸谷がいちばん悪いやつや
  44. 2021/07/30 (金) 19:42:50
    pawn shop 質屋のこと
  45. 2021/07/30 (金) 21:12:40
    engrish ってフェイスブックグループあるから、おまいらそこで勉強しろw
  46. 2021/07/30 (金) 21:51:16
    将棋連盟のサイトもグーグル翻訳まんまだったな
  47. 2021/07/30 (金) 21:59:08
    一歩千金の金はゴールドだったんか
    金将のことかと思ってた
  48. 2021/07/30 (金) 22:10:21
    将棋を外国に広めるためには外国人枠も必要だね
  49. 2021/07/30 (金) 22:39:59
    テレ朝の落ちこぼれの吹き溜まり
  50. 2021/07/30 (金) 22:47:28
    将棋、外国人は漢字で激しく躓くからなぁ……知り合いの外国人で日本語日常会話かなり話せるけどひらがな・カタカナのみしか分からないのがけっこういる
  51. 2021/07/30 (金) 23:21:23
    海外の将棋コミュニティでは将棋の駒を英語で呼ぶこともある。
    金将はgoldだから、駒の事だと考えればカロちゃんのgoldsは変じゃない。

    実際の言葉には訳しようもない言葉、訳す先の言語にない表現だらけなんだよ。
    それをいかに分からせるかが翻訳者の腕の見せ所な訳で。

    翻訳がAIに取って代わられるなんて一部の型にはまった文章だけで、実際にはあと80年くらいかかると思う。
  52. 2021/07/30 (金) 23:35:45
    この一歩が手持ちの駒とは気が付きませんでした。それじゃ英語に絶対に訳せませんね。敵の兵を捕らえて自軍の兵にするという発想があっちにはないから。
  53. 2021/07/31 (土) 01:41:59
    ippu sen kinでいいね
  54. 2021/07/31 (土) 05:11:50
    春宵一刻値千金の英訳ならネット検索で見つかる
    千金: "a thousand pieces of gold"
  55. 2021/07/31 (土) 07:31:00
    カロ女流にもっと仕事振れば良いだけなのに
    身内に立派な人材がいるのに生かしきれてないのがもったいないよ
  56. 2021/07/31 (土) 07:52:55
    one pu is thousand kins.

    これが完璧な訳や!
  57. 2021/07/31 (土) 09:02:01
    ※38
    worthってそういう用法ないけど。これだから…
  58. 2021/07/31 (土) 09:02:19
    カロが美人だったら将棋界はもっと変わってただろうになぁ
    あと英語ができるといってもポーランド人だろ
  59. 2021/07/31 (土) 09:32:59
    57
    辞書でもよく見て調べようね
  60. 2021/07/31 (土) 09:46:23
    飯野愛が将棋メシの話で量が多い事を「ボリューミー」とか言ってるけど、間違いだと思う。
  61. 2021/07/31 (土) 10:19:56
    英語圏の人から見たら奇妙としか思えない和製英語って沢山有るからな。
    「ハローワーク」なんて失笑ものの言葉が公的に使われてる国だし。
  62. 2021/07/31 (土) 13:43:58
    「歩」を歩く一歩(one step)と訳す意味不明さ
    こんなの人間が訳したとは思えないほど露骨な誤訳やん...
    A pawn is worth a thousand golds.なら直訳であっても諺なら意図は通じる
    元のTシャツのプリントは「One Step Thousand Dollars」だからまったくの意味不明
    好意的に見ればネイティブならone step toward a thousand dollars(1,000ドルに向けた一歩)と解釈してくれるだろうけど、
    だから何?という意味不明さ
  63. 2021/07/31 (土) 14:24:29
    Comment fifty-seven isn't worth your attention. これダメ?
  64. 2021/07/31 (土) 14:58:31
    ippu senkinのがマシやな
  65. 2021/07/31 (土) 16:03:31
    だからa thousand golds ってどんなものをイメージしてるのか全然分からないって
  66. 2021/07/31 (土) 16:40:14
    将棋の駒である「金」は英語ではa gold general
    チェスで似た動きをする駒がないから、金(ゴールド)をそのまま英語に直訳した形で呼ばれている
    だから一歩千金はA pawn is worth a thousand golds(gold generals).となる
    実際は、客観的に見て歩よりも金の方が駒の価値が高いのは明らかだし、そもそも4つしか存在しないはずの金が1,000個というのも意味不明だが、
    言わんとすること--(場面によっては)歩の価値はものすごく高い--は直訳でも通じるし、諺というのは英語でもそういうものだ
  67. 2021/07/31 (土) 17:30:24
    将棋知らない方には伝えるのが難しいですよね。

    Even a captured lowest soldier can sometimes have a value of golden generals..?

    うーん、面白くないし
  68. 2021/07/31 (土) 17:51:38
    千金の金は明白に金将ではな
    掛詞として理解するのは妥当と思うが千金で1つの言葉
  69. 2021/07/31 (土) 18:13:07
    >>67
    駒としてのgoldならthousand goldsでしょ単数冠詞は要らない
  70. 2021/07/31 (土) 19:24:56
    69

    thousandを辞書で調べましょうね
  71. 2021/07/31 (土) 23:53:24
    イメージ的にはa lot of money
  72. 2021/08/01 (日) 03:06:12
    外国の方が、変な日本語を使ったシャツなどを着たり、
    逆のケースもある。
    わざと変なモノにするギャグっぽいものもあるかもしれない。

    ただ、日本とポーランドとの文化のハザマにあって、
    将棋文化を広めて行こうと努めているカロリーナ・ステチェンスカさんにとっては、
    さぞブッ魂消たことだろうと同情する。
    また、笑いにするような材料ではないと、
    許し難いような気持ちになるのも無理からぬところだろうと思う。

    ABEMAさんも文化活動の一翼を担うわけだから、冗談が過ぎると思う。
    単なる無知であるとすれば、お粗末な話で、恥ずかしい話と言うほか無い。
  73. 2021/08/01 (日) 03:31:20
    こうした言葉には多層的な意味が込められているわけです。

    "春宵一刻値千金" などという言い回しが大昔から使われていることも
    コンテクストとしてはもちろんあるわけですし、
    一歩の歩には捕虜としての意味もあるのでしょう。
    そうしたことをすべて翻訳に入れることは無理なので、
    ステチェンスカさんの英訳のようにさらっと書いて、
    あとは余韻として残すということでよいのではないかと思います。
  74. 2021/08/01 (日) 14:04:19
    69
    aはoneの意味だろ・・・
    こんなことも知らないのか
  75. 2021/08/01 (日) 17:51:50
    74
    英米人と会話したらすぐに発覚するだろうが、こういう輩はそういう会話の機会を回避している
    将棋なら一局指せば定跡知らずが発覚するがここで意見発表しているだけでは対局は行われない

    73
    一般に漢文がわかる人の中国語以外の外国語についての意見は信頼できる
  76. 2021/08/02 (月) 01:44:38
    いっぷといっぽを混同してるやん
  77. 2021/08/02 (月) 10:35:13
    One soldier is thousand golds ではどうか
コメントの投稿
  

  


  

 ※禁止ワード「http://」 URLを書き込む場合、「ttp://」でお願いします。
i2chmeijinad.png